Category Archives: Translation Issues

Points to Remember When Reading an English Bible

Here are some points to keep in mind as you read an English Bible. English Bibles Are Translations Those who originally wrote the documents which comprise the Bible did not know English.  They wrote in ancient languages, mainly Hebrew. English … Continue reading

Posted in Translation Issues | 1 Comment

The Ten Commandments Are the Ten Words

The expression “ten commandments” shows up three times in the text of the Bible.  Here they are: Exodus 34:28 So he was there with the LORD forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And … Continue reading

Posted in Translation Issues | Comments Off on The Ten Commandments Are the Ten Words

Differentiating Elders and Deacons

We have seen elsewhere how any New Testament reference to “elders,” can also be considered a reference to “overseers,” “bishops,” “shepherds,” “pastors,” and even in some cases “ministers”and “priests.”  These words are all used synonymously.  Deacons, however, are a different matter. … Continue reading

Posted in Translation Issues | 1 Comment

Elder, Bishop, Overseer, Shepherd, and Pastor Are Synonymous Terms

Contrary to modern church practices, the New Testament uses the terms elder, bishop, overseer, shepherd, and pastor synonymously.  All these terms refer to the same office and the same duties. In Acts 20:17, Paul calls to himself the elders of … Continue reading

Posted in Translation Issues | 2 Comments

The Apostolic Bible Polyglot – General Introduction

Charles Van der Pool says (starting at about 3:00 to 3:35): “One of the greatest advantages in using the Apostolic Bible is the wonderful correlation between the Greek Old and New Testament words, so you can look up a New … Continue reading

Posted in Translation Issues | 3 Comments

Why I Love Strong’s Concordance

Strong’s Concordance is an index of every word in the English Bible.  That’s why you’ll often see it titled as “Strong’s Exhaustive Concordance.”  Originally compiled in the 19th Century for the King James Version, it has since been produced for … Continue reading

Posted in Translation Issues | 5 Comments

Why I Love the NASB

I love the New American Standard Bible (NASB) and believe it is the most useful of all English translations of the Bible.  Here are my reasons: 1. It is the most literal of all English translations.  For a native-English-speaker who … Continue reading

Posted in Translation Issues | 10 Comments

The Word “Grace” in the Old Testament

“Grace” is one of those prominent New Testament (NT) words which are not as easily found in the Old Testament (OT).  This is not because such words are not prominent in the OT, too, but because of translation issues.  The purpose … Continue reading

Posted in Translation Issues, Word studies | 6 Comments

New Testament Expressions Which Originated in the Old Testament

This post is similar to New Testament Words Which Are Really Old Testament Words.  That post dealt with specific words which are often translated differently in the two testaments – causing us to miss their commonality.  This post is about expressions that … Continue reading

Posted in Intertextuality, Translation Issues | 2 Comments

The Word “Church” in Both Testaments

This post is a summary based on detail work done in these two prior posts: The Word “Church” in the Old Testament The Word “Church” in the New Testament Nevertheless, you do not have to read them before you read … Continue reading

Posted in Translation Issues, Word studies | 4 Comments